اخیرا گزیدهای از رباعیات مولانا در کتابی تحت عنوان «پیراهن یوسف» توسط عائشه موماد، مترجم مراکشی به زبان عربی ترجمه شده و از سوی انتشارت دارالمحروسه راهی بازار نشر در قاهره شده است.
موماد درباره ترجمه اشعار مولانا گفت: «میخواستم از طریق ترجمه این دیوان در انتشار آموزههای انسانی مولانا نقشی داشته باشم. میتوانم بگویم که در روح کلمات مولانا غرقه هستم و گویی قلمم به اذن خداوند بر روی صفحه به حرکت در میآید و و راه دشوار بر من آسان میشود. ارتباط قوی بین تصاویر دنیوی و حقایق پیچیده معنوی، اشعار مولانا را منحصر به فرد ساخته است.»
او درباره انتخاب نام «پیراهن یوسف» برای ترجمه رباعیات مولانا گفت «همانطور که یعقوب با دیدن دوباره یوسف جانی تازه یافت مولانا نیز بعد از دیدار شمس تبریزی عمری دوباره پیدا کرد. مولانا اسم شمس را در بسیاری از اشعار خود پنهان کرده ویعقوب نیز در قول و عمل از یوسف نام نمیبرد. و انتخاب این نام بر اساس این شباهت بود.»
موماد در حال حاضر مشغول ترجمه کتابی درباره ماجراجویی روحی مولانا است که توسط انا ماری شیمل، مستشرق آلمانی بر اساس مفاهیم اساسی که تصوف مولانا بر آن متمرکز است نوشته شده است.
رباعیات مولانا بخشی از دیوان عظیم اوست که در سال 1312 در مطبعه اختر (اسلامبول) به چاپ رسیده و متضمن 1659 رباعی یا ۳۳۱۸ بیت است که البته درباره تعداد دقیق آنها و انتساب آنها به مولانا در نسخههای خطی گوناگون اختلاف زیاد است. مضمون رباعیات مولانا هم عاشقانه است هم عارفانه و هم فلسفی اما عشق و جنون، شور و شیدایی همانند دیگر آثار او در رباعیات منسوب به او نیز موضوع اصلی است.
نظر شما